天美传媒以若作品| 东西问·汉学家|埃及汉学家哈桑·拉杰卜:中文怎样连接两大文明古国?

来源: 新华社
2024-04-20 22:01:43

1.愿您一帆风顺

2.愿您一帆风顺

3.愿您一帆风顺

4.愿您一帆风顺

5.愿您一帆风顺

6.愿您一帆风顺

天美传媒以若作品耳熟能详,她的才华在音乐、绘画、写作等艺术领域闪光夺目。不仅如此,天美传媒还在以若的作品中传递了深刻的社会内容和情感表达,让人们产生共鸣。本文将分别从音乐、绘画与写作三个方面介绍天美传媒以若作品的魅力。

一、音乐:调动灵魂的挚爱之音
以若的音乐作品给人们带来了一种独特的体验,她擅长运用各种乐器和声音,巧妙地将情感融入其中。无论是哀伤、欢快或者平静,以若总能通过音乐的独特方式唤醒人们心灵深处无法述说的情感。例如,她的一首名为《轻忽》的钢琴曲,以简洁而深情的旋律展现了人们常常因为一时的轻忽而错过珍贵时光的心境。这样的作品不仅赢得了听众的喜欢,更重要的是通过以若的音乐,人们在共鸣之中感受到思考人生的力量。

二、绘画:色彩跃动的心灵印记
以若的绘画作品同样令人赞叹,她能够通过大胆的色彩运用和独特的构图展现奇幻的场景和深邃的情感。一张她的作品《梦境之船》中,漂浮在湛蓝海域上的一艘神秘帆船,宛如诗意的梦境跃然纸上。她将情感和想象力巧妙地融入画作之中,使观者仿佛进入了一个充满魔力和美妙的世界。通过作品的欣赏,人们不仅能感受到以若对美的追求,也能在她的绘画中发现自己心灵深处的某种印记。

三、写作:文字交织的心灵抒发
以若的写作作品同样精彩纷呈,她通过文字将情感与思考转化为生动的故事和诗歌。其中一篇名为《寂静角落》的短篇小说,讲述了一个女孩内心的孤独与成长。她巧妙地运用了描写与反思,以及对内心情感的刻画,让读者仿佛置身于故事中。以若的文字几乎没有一丝生硬之感,每一个词都像画笔在纸上勾勒出一幅幅动人的画面。通过她的作品,人们能够更加直观地感受到内心深处的忧伤、喜悦和希望。

结尾:
天美传媒以若的作品是她个人才华的体现,也是音乐、绘画和写作艺术的典范之一。她通过作品向人们传递了浓厚的情感和深入的思考,使人们在艺术的世界中寻找到共鸣与启迪。期待未来以若的更多精彩作品,也期待天美传媒将更多优秀的艺术家呈现给世人。让我们继续关注天美传媒与以若,共同见证他们带来的艺术奇迹!
天美传媒以若作品

  中新社北京4月18日电 题:中文怎样连接两大文明古国?

  ——专访埃及汉学家哈桑·拉杰卜

  作者 曾玥

  “我的中文名叫大海。”采访甫一开始,埃及汉学家哈桑·拉杰卜(Hassan Ragab)便用中文自我介绍:三四十年前,北京大学的老师为来自加拿大的马克·罗斯韦尔(Mark Henry Rowswell)取名“大山”,拉杰卜则得名“大海”。

  “海内存知己,天涯若比邻。”这位以“海”为名的埃及人,跨越距离和语言障碍,与中国结下不解之缘。在一年一度联合国中文日到来之际,拉杰卜在北京接受中新社“东西问”专访,从中文学习经历出发,分享他对国际中文教育发展的观察,以及对埃中两国如何以语言为媒,更好进行文化交流、文明互鉴的思考。

视频:【东西问】埃及汉学家哈桑·拉杰卜:中文怎样连接两大文明古国?来源:中国新闻网

  现将访谈实录摘要如下:

  中新社记者:当初您为什么会选择学习中文,为此付出了哪些努力?回看当年的决定,学习中文和来华求学给您的人生带来哪些变化?

  拉杰卜:艾因夏姆斯大学是埃及最早开设中文系的大学,我从1980年开始在该校学习中文。中国拥有悠久的历史和丰富的文化,我为其深厚的文化底蕴着迷,对中文产生了浓厚兴趣。

  我下决心学习中文,但刚开始学确实有点难。我每天投入大量时间阅读或收听中国新闻,以此扩充词汇量,不断练习拼音和发音。汉字是最难学的,但它又很美,所以我经常在课后反复练字,逐渐越写越好。在中国老师的耐心帮助下,我克服了学习障碍,喜欢上写汉字、说中文,开始了解中华文化。

  在中国求学是我人生最宝贵的经历之一,对我产生了深远而积极的影响,不仅让我掌握了一种新的语言,还更深入了解了中国的历史和文化,与中国人民建立了深厚的友谊。中文不仅是沟通工具,更是文化载体。通过学习中文,我能更深入理解中国人民的思想、价值观和文化传统。

埃及苏伊士运河大学学生与孔子像合影。受访者供图

  回国后,我参与创建了埃及明亚大学、阿斯旺大学和埃及英国大学的中文系,推动本地学生学习中文,促进埃中两国文化交流和理解。担任埃及苏伊士运河大学孔子学院埃方院长多年来,我致力于帮助更多埃及人学习中文,促成埃及与中国的教育机构和文化团体合作,不断丰富本地汉语教育资源,助力埃中友好交往。

  中新社记者:从来华求学到从事中文教学等,您见证了中国快速发展的几十年。在您看来,中国发生了哪些显著变化?

  拉杰卜:20世纪80至90年代,我先后在北京语言大学、北京大学攻读硕士和博士学位。从那时候开始,我便对这个神秘而又充满活力的国家充满好奇和期待。那时候,北京饭店是这座城市最高的建筑,大家的主要出行工具是自行车。到我离开中国、返回埃及的时候,北京已高楼耸立,展现全新的生活气息。

哈桑·拉杰卜在北京参加第二届非洲留学生论坛。受访者供图

  如今,我基本保持每一两个月就会来中国的频率。我很幸运亲眼见证了中国在改革开放后日新月异的发展变化。无论是持续推进基础设施建设、科技进步还是文化传播、生态保护,中国都取得了世界瞩目的成就。通过积极参与全球治理、倡导多边主义和构建人类命运共同体,中国在国际舞台发挥着越来越重要的作用。

  中国人民的勤劳和热情也给我留下深刻的记忆。这些都让我对这个国家充满了敬意和向往,也让我更加坚定继续学习和了解中国的决心。

哈桑·拉杰卜与埃及学生在上海。受访者供图

  中新社记者:一年一度的联合国中文日即将到来。据您观察,当前国际中文教育有哪些特点和趋势?

  拉杰卜:随着中国在全球的影响力不断增强,越来越多的人对学习中文产生了兴趣和需求。不仅是学生和学者,许多企业界人士、政府官员以及文化爱好者也积极学习中文,以便更好地理解中国,开展交流合作。

  现在学习中文的方式更加灵活多样。数字技术的发展为国际中文教育提供了更多便利。除了传统的课堂教学,还出现了许多在线学习平台、移动应用程序以及线下文化交流活动,为学习者提供了更丰富的学习资源和辅助工具。

埃及苏伊士运河大学学生学习中国剪纸。受访者供图

  同时,越来越多的中文教学机构开始将语言学习与文化传承相结合,除了教授语言,还会介绍中国的历史、文学、艺术等多方面知识,帮助学生更全面地了解中国。

  中新社记者:埃及的中文学习情况如何?中文教育在两国文化交流和民心相通中发挥着什么作用?

  拉杰卜:我还记得我刚开始学中文的时候,班里只有不到八个同学。但是现在,埃及的“中文热”正持续升温。

  埃及中文教育为本国民众了解中国的语言和文化打开了一扇窗口。目前,埃及已建成20多个中文系,孔子学院学生高达5万人。同时,埃及高校开设的中文系以开罗为核心,沿尼罗河两岸,向南北呈条带状分布,初步形成了辐射全国的中文教学网络。近年来,汉语教学被纳入埃及中小学教育体系,将埃及的中文教育事业推上了新的台阶。

埃及苏伊士运河大学的中文学习者。受访者供图

  中文教育为埃及民众提供了了解中国和中华文化的机会,有助于两国人民之间相互理解,增进友谊。随着埃中两国旅游业深化合作、经济贸易关系愈加紧密,中文教育也为两国经贸合作和人文交流提供了人才和语言支持,促进两国对话交流、民心相通。

  中新社记者:作为中埃交往的参与者和见证者,您觉得两国的文明有哪些共通点?未来如何更好地进行文明互鉴?

  拉杰卜:埃及和中国都是世界上最古老的文明之一。两国都有着丰富的文化遗产,如埃及的金字塔、中国的长城等,这些古迹见证了文明的发展和辉煌。两国都有丰富多彩、独具特色的文化艺术结晶,比如古埃及文学和中国古代的诗词歌赋等。更重要的是,两国在价值观上也有许多共通之处。例如,家庭和族群在两国文化中都扮演着重要的角色,尊重长辈、长幼有序等价值观念非常重要,传统的礼仪和习俗也得到了重视和传承。这些都是两国文化的价值和魅力所在。

  近年来,埃中两国在古文化遗产保护、文化产业、文化旅游等多方面合作密切,成果丰硕。

在广东省博物馆举行的《尼罗河畔的回响——古埃及文明特展》吸引参观者。陈骥旻 摄

  我在北京语言大学读研的时候,毕业论文研究杨沫的《青春之歌》。后来在北大读博,我将中国经典话剧《茶馆》作为博士毕业论文的研究对象。2010年,埃及引进中国电视剧《香樟树》,我主动承担了它的阿拉伯语版译制工作。

  现在,越来越多中国文化经典和礼赞现代中国人精神智慧的故事,正在走进阿拉伯国家民众的视野。例如“美猴王系列”丛书阿拉伯语国际版面世,《山海情》阿语版在阿联酋、埃及等多个阿拉伯国家播出,文化周、电影节、文物展、图片展等丰富多彩的活动持续开展。中国文学、艺术、文化,以及中医、中国茶等,都受到埃及民众的广泛关注和热烈欢迎。越来越多的人开始被中国的独特魅力所吸引。

  未来,埃中两国需要进一步加强文明互鉴,促进文化交流与合作。例如,通过举办文化节、艺术展览、学术研讨会等活动,增进两国人民对彼此文化的理解与认知;通过学生交流、教师培训、课程合作等方式,加强两国教育交流合作,提升人才培养的质量和水平等。

  我的中国老师曾告诉我,生活是一所黄金大学,能教会人们书上学不到的东西。我在中国度过了美好的时光,感受到不同的地方特色,学习到不同的思维方式,体验到不同的风俗习惯,也结识了许多来自天南地北的朋友。不同肤色、不同民族、不同文化、不同语言的人降生在世界上,不是为了互相打架,而是为了彼此互补,让大家互相关心、互相爱护、互相帮助。(完)

  受访者简介:

  哈桑·拉杰卜(Hassan Ragab),中文名为大海,埃及汉学家,中国文学与翻译教授,埃及苏伊士运河大学语言学院院长、苏伊士运河大学孔子学院外方院长、埃及英国大学人文学院中文系主任。作为埃及高教部及多家单位的中国顾问,积极参与埃中教育与文化交流活动,曾获中国教育部颁发的汉语教育领域杰出贡献奖。

【编辑:张子怡】

guilaihoudehuangguangyubingmeiyouhenkuaiduiguomei“dadaokuofu”,zhizhishijiandao2021nian。2021nian1yue12ri,guomeizhaokaifabuhui,xuanbuguomeiAPPgaiming“zhenkuaile”,dangtian“zhenkuaile”APPqiangxianbanshangxianshiyunying,zhengshibanzai2021nian1yue23rifabu。天美传媒以若作品归(gui)来(lai)后(hou)的(de)黄(huang)光(guang)裕(yu)并(bing)没(mei)有(you)很(hen)快(kuai)对(dui)国(guo)美(mei)“(“)大(da)刀(dao)阔(kuo)斧(fu)”(”),(,)直(zhi)至(zhi)时(shi)间(jian)到(dao)2(2)02(2)1(1)年(nian)。(。)2(2)02(2)1(1)年(nian)1(1)月(yue)1(1)2(2)日(ri),(,)国(guo)美(mei)召(zhao)开(kai)发(fa)布(bu)会(hui),(,)宣(xuan)布(bu)国(guo)美(mei)A(A)P(P)P(P)改(gai)名(ming)“(“)真(zhen)快(kuai)乐(le)”(”),(,)当(dang)天(tian)“(“)真(zhen)快(kuai)乐(le)”(”)A(A)P(P)P(P)抢(qiang)先(xian)版(ban)上(shang)线(xian)试(shi)运(yun)营(ying),(,)正(zheng)式(shi)版(ban)在(zai)2(2)02(2)1(1)年(nian)1(1)月(yue)2(2)3(3)日(ri)发(fa)布(bu)。(。)

声明:该文观点仅代表天美传媒以若作品,搜号系信息发布平台,天美传媒以若作品仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有