国内精品在线影院| 东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条船”?

来源:新华网 | 2024-04-18 10:21:58
新华网 | 2024-04-18 10:21:58
国内精品在线影院
正在加载

国内精品在线影院:享受高质量影视精华

【开头】
当今数字化时代,影视文化已成为人们生活中不可或缺的一部分。然而,随着互联网的普及和技术的进步,越来越多的观众选择在家中通过在线影院观赏电影和电视剧,以满足日益增长的娱乐需求。国内精品在线影院应运而生,为用户提供了高品质、多样化的影视作品。本文将介绍国内精品在线影院,并阐述其对于传统电影院和电视台的竞争与影响。

【第一段:精品在线影院的兴起】
1.1 无缝播放体验
过去,大家去电影院观看电影是需预订票、排队等操作,而现在,在线影院通过良好的技术实现了与传统影院相媲美的观影体验。用户只需购买合适的电影或电视剧套餐,并下载相应的应用程序,即可轻松观赏各类电影剧集。

1.2 多样化内容供应
不同于传统电视台的播放依赖于时间表,国内精品在线影院提供丰富多样的内容供用户选择。无论是国内外大片,还是独立电影、纪录片、韩剧、美剧等类型,这些都可以在在线影院中找到。此外,部分在线影院还为用户提供了原创作品,这些作品常常得到原作者或制作方的授权,质量有保证。

1.3 个性化推荐和收藏
借助智能算法,精品在线影院能够根据用户的观影记录、偏好、评分等个人信息,为用户精准推荐适合他们口味的影片。与此同时,用户还可以根据自己的喜好创建自定义的电影收藏列表,方便随时追看和回顾。

【第二段:精品在线影院对于传统电影院和电视台的竞争】
2.1 线下电影院面临挑战
精品在线影院的兴起对传统的线下电影院产生了冲击。首先,在线播放方便快捷,不需要前往电影院、排队购票等环节,使得观影更加简便。其次,选择范围更广,用户可以不受电影院排片限制,选择自己感兴趣的电影或电视剧。此外,线上播放也具有随时随地的特点,用户无需拘束于电影院的场次与时间。这些因素使得传统电影院的观影人数逐渐减少。

2.2 电视台的挑战与应对
在线影院的崛起也对传统电视台产生了一定的竞争压力。相比于传统电视台需要通过广告补贴,精品在线影院以收费的方式获取利润,从而能够提供更高质量的影视作品。精品在线影院在内容多样性、播放体验、个性化推荐等方面超过传统电视台,吸引了一部分观众转向线上观影。

2.3 与电视台的合作
尽管精品在线影院对传统电影院和电视台带来了竞争,但某种程度上它们也可以互相合作。随着在线影院的兴起,一些经典电影、热门剧集在影院首映之后,往往还会通过在线影院再次上映,吸引更多观众观看。此外,许多在线影院与制作方、电视台进行版权合作,为观众提供独家内容或优先观影权,相互间形成合作共赢的局面。

【第三段:用户观影体验的优化】
3.1 高清画质和音效
国内精品在线影院注重提供高清画质和优质音效,让用户享受到如同在影院观影的视听盛宴。通过与技术合作伙伴进行协同开发,各个在线影院不断革新技术、提升播放体验,完美再现电影大荧幕的观影效果。

3.2 交互与社交功能
精品在线影院为观众提供了交互和社交功能,能够增进用户之间的深度互动。观影过程中,用户可以选择和其他观众讨论电影,分享观点,增进相互间的沟通。这为观影带来了更多的乐趣,并且也拓宽了社交圈子。

3.3 简便的订阅与取消服务
精品在线影院的订阅服务更加灵活便捷,用户可以根据需要灵活调整订阅套餐,自由选择付费周期。同时,取消订阅也非常简单,避免了订阅和退订过程中的繁琐操作,有效提升了用户的体验与忠诚度。

【结尾】
随着互联网的发展,精品在线影院愈发成为电影和电视剧观影的主流趋势。无论是观影体验的提升、内容丰富度、个性化服务等方面,国内精品在线影院都在不断优化与完善自身。相信随着科技的进步,未来的在线影院将能够带给观众更多便利和更高质量的影视作品,丰富人们的娱乐生活。

  中新社温哥华4月16日电 题:翻译中国诗词为何要“脚踏两条船”?

  ——专访加拿大汉学家王健

  中新社记者 余瑞冬

  在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(Jan Walls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受。

  现将访谈实录摘要如下:

  中新社记者:您如何与中文结缘并进入中国文化的世界中?

  王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

2024年2月9日,王健教授在位于大温哥华地区素里市(Surrey)的家中留影。余瑞冬 摄

  中新社记者:吸引您钻研数十年的中文,美在何处?

  王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

  中国人很喜欢用四言套语(俗话),或四言成语。不会用四言成语的话,简直无法说非常自然的中文。中国人很喜欢用比喻性的说法,不怎么直接描写,更多是用成语或谚语描写事物,包括人际关系。我觉得这是中文一个最可爱的地方。

成都杜甫草堂。喻湘泉 摄

  中文有那么多成语和谚语。它们对事物的描述恰到好处。比如,中国人说“飞机上吹喇叭——唱高调”。我都很喜欢,可是要给外国朋友解释明白就很难了。

  唐诗的结构非常重要,而且定型很明显,我更欣赏宋词的多样化。我跟夫人李盈教授(注:李盈教授于2023年10月离世)合译的《空鸟迹》一书收录了王安石的130余首诗词。

身着古装的年轻人在南京钟山文学馆内弹奏乐曲。钟山文学馆所在的定林山庄原为纪念北宋政治家、文学家王安石而修建的一组曲廊围合的三进殿堂式庭园建筑。泱波 摄  

  中新社记者:将中国古诗词翻译成英文时,难在何处?其中最大的挑战是什么?

  王健:其实白居易的大多数诗比较好译。李白的诗作有上千首,作品也比较有名,我也译过不少。我欣赏中国诗歌或诗词,主要是为了翻译,更多是从翻译家的角度来欣赏的。因为我翻译过数百上千首,有时候我看一首诗,一看就知道这是“老太太打跟头——很难翻”的。可能我就不敢翻译了。

舞剧《李白》。骆云飞 摄

  而且我的译作一定要能用吟咏的调子来朗诵。比如(王维《竹里馆》):

  独坐幽篁里/弹琴复长啸/深林人不知/明月来相照。Bamboo grove alone /Strumming humming tones /Deep woods, no one knows/ Then comes a full moon.

  又如(李白《静夜思》):

  床前明月光/疑是地上霜/举头望明月/低头思故乡。Moonlight all around/ Like frost on the ground/ Look up a full moon/ I miss my hometown.

  对我来说,好不好译指的是能不能用英文朗诵、吟咏。我注重的是吟咏,因为这是中式传统。

  中文比较容易押韵,因为普通话只有四百多个音节。如果译作要吟咏的话,最好也能押韵。但我不限于译成押韵的英文,因为英文有上千个音节,所以英文押韵有时比较勉强,容易让读者想到“打油诗”。

  翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

泉州南音剧目展演将唐诗搬上舞台。傅丹丹 摄

  中新社记者:中西方在表达方式上有什么主要的不同之处?

  王健:我欣赏中国文化的缘由之一,是对一个有文化的中国人来说,当讨论某个复杂题目时,他会用一个四言成语把整个气氛全面抓住。这对说英文的美国人、加拿大人是很难的。

  我所认识的中国人似乎都欣赏这一点。当用一个间接的、而非直接的说法来提供一个结论时,他会欣赏。而“洋人”大概会觉得,你为何不直截了当地说、有话快说?

  对一般美国人来说,中国属于“玄秘的东方”(the mysterious orient)。但21世纪的中国人跟20世纪的中国人相比,思考方式已经改变。这要感谢互联网和数码沟通技术。而且现在中国年轻人跟外国人的联系、沟通更加频繁。沟通越多,就越没有所谓的“玄秘”了。

2022年12月,《唐诗的回响》音乐会在美国纽约举行主创见面会,中国青年男低音歌唱家卜乐表演《静夜思》。廖攀 摄

  中新社记者:中西方的文化基因有诸多不同。您认为,中国和西方的文化发展是一定会分道扬镳,还是会殊途同归?

  王健:中国人说“到什么山上唱什么歌”,用中文时一定要用中国人的思考方式和表达方式。不要认为这样做会改变自我认识,而要当作加强应付新环境的本事。

  我从一开始就提醒学生,用英文说话跟写字真的是大同小异。但用中文的话,你说的(口头语)跟写的(书面语)差别比较大。为什么?因为写汉字比写26个英文字母复杂得多,所以一定要想到一些可以省时、省力、省脑筋的方式来表达思想。所以中文有很多省略的表现方式。

  如果了解中国历史跟加拿大、美国历史的话,早晚会思考到殊途同归,因为任何社会要面对的现实都是大同小异的。有文化的人会承认殊途同归具有的价值性。(完)

  受访者简介:

2024年2月9日,恰逢本命年、属“金龙”的王健教授在位于大温哥华地区素里市(Surrey)的家中留影。余瑞冬摄

  王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

【编辑:张子怡】

cicifujianshengweichangweihuihuiyitidao,“yaojiakuaijianshehaiyangqiangsheng,goujianxiandaihaiyangchanyetixi,zhelifazhanhanghaizhuangbeichanye,weigenghaorenshijidi、baohujidi、liyongjidizuochufujiangongxian。”此(ci)次(ci)福(fu)建(jian)省(sheng)委(wei)常(chang)委(wei)会(hui)会(hui)议(yi)提(ti)到(dao),(,)“(“)要(yao)加(jia)快(kuai)建(jian)设(she)海(hai)洋(yang)强(qiang)省(sheng),(,)构(gou)建(jian)现(xian)代(dai)海(hai)洋(yang)产(chan)业(ye)体(ti)系(xi),(,)着(zhe)力(li)发(fa)展(zhan)航(hang)海(hai)装(zhuang)备(bei)产(chan)业(ye),(,)为(wei)更(geng)好(hao)认(ren)识(shi)极(ji)地(di)、(、)保(bao)护(hu)极(ji)地(di)、(、)利(li)用(yong)极(ji)地(di)作(zuo)出(chu)福(fu)建(jian)贡(gong)献(xian)。(。)”(”)

编辑:苏璇 责任编辑:刘亮
点击收起全文
扫一扫 分享到微信
|
返回顶部
最新推荐
正在阅读:国内精品在线影院 东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条船”?
扫一扫 分享到微信
手机看
扫一扫 手机继续看
A- A+